Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be pressed with work

  • 1 быть перегруженным работой

    Русско-Английский новый экономический словарь > быть перегруженным работой

  • 2 быть перегруженным работой

    Русско-английский большой базовый словарь > быть перегруженным работой

  • 3 обучение по месту работы

    Русско-английский большой базовый словарь > обучение по месту работы

  • 4 надлежит сему быть

    Русско-английский большой базовый словарь > надлежит сему быть

  • 5 быть перегруженным работой

    1) General subject: be pressed with work
    2) Politics: overwork

    Универсальный русско-английский словарь > быть перегруженным работой

  • 6 быть перегруженным работой

    to be pressed with work t

    4000 полезных слов и выражений > быть перегруженным работой

  • 7 пресс для судокорпусных работ

    Русско-английский военно-политический словарь > пресс для судокорпусных работ

  • 8 плечо в плечо

    плечо в (о) плечо, тж. плечом к плечу, плечо к плечу
    1) (рядом, один возле другого (сидеть, идти, ехать и т. п.)) shoulder to shoulder; shoulder pressed to shoulder

    Поспорили, она уступила, и - пошли, плечо в плечо друг с другом. (М. Горький, Рождение человека) — We argued over it, she yielded, and we started off, shoulder to shoulder.

    На берегу, среди трав и цветов, прижавшись плечом к плечу, сидели Саша и Федя Ершов. (Н. Грибачёв, Лещи ушли...) — On the bank overgrown with grass and flowers sat Sasha and Fedya, shoulder pressed to shoulder.

    2) (вместе (жить, работать, бороться и т. п.)) shoulder to shoulder (to fight, to work, etc.)

    - С Архипычем мы на фронте воевали. Плечом к плечу. (Г. Матвеев, Новый директор) — 'Arkhipych fought shoulder to shoulder with me against the enemy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > плечо в плечо

  • 9 М-247

    ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ (B МОЛЧАНКИ) coll VP subj: human to keep silent, avoid conversation ( occas. out of resentment, spite etc)
    X играет в молчанку = X is playing (keeping) silent
    X isn't talking (won't talk etc) X won't say a word (in limited contexts) (ift as if) X has taken a vow of silence X is playing dumb, о ИГРА В МОЛЧАНКУ NP
    - a game of silence.
    Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он (Фигурин) услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. «Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!» (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside (room number 7), he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here9" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
    «...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь» (Терц 7). "...1 was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
    Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство». — «Общаться вам придется волей-неволей, -возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно» (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
    Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: «Ну, в м-молчанку играть долго будем?» - «До конца» (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-247

  • 10 игра в молчанку

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в молчанку

  • 11 играть в молчанки

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанки

  • 12 играть в молчанку

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанку

  • 13 С-509

    HE К СПЁХУ coll PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: дело, работа etc) or adv
    some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately
    X не к спеху -X isn't urgent
    X can (will) wait there's no hurry (rush)
    X к спеху - X is needed (wanted) in a hurry
    (as adv
    urgently.
    "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!» Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).
    ...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....(The blacksmiths) were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).
    2. кому \С-509 ( impers predic with бытье) s.o. is not rushing, is not pressed for time: X-y не к спеху = X is in no hurry (rush)
    there's no hurry (rush) X can wait.
    (Аристарх:) Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. (Семён:) Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). (A.:) If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. (S.:) Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).
    «Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз...» (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-509

  • 14 не к спеху

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: дело, работа etc) or adv]
    some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately:
    - X не к спеху X isn't urgent;
    - X can < will> wait;
    - there's no hurry < rush>;
    || X к спеху X is needed < wanted> in a hurry;
    - [as adv] urgently.
         ♦ "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!" Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).
         ♦...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....[The blacksmiths] were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).
    2. кому не к спеху [impers predic with быть]
    s.o. is not rushing, is not pressed for time:
    - X-y не к спеху X is in no hurry (rush);
    - X can wait.
         ♦ [Аристарх:] Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. [Семён:] Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). [A.:] If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. [S.:] Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).
         ♦ "Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз..." (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к спеху

  • 15 кипеть

    (в разн. знач., тж. перен.)
    boil, seethe

    кипеть злобой — boil / seethe with anger

    дело, работа кипит — work is in full swing

    как в котле кипеть — be hard pressed / driven

    Русско-английский словарь Смирнитского > кипеть

  • 16 кирпич

    brick, (размером 6,6×17,8×21,9 см) calculon
    * * *
    кирпи́ч м.
    1. brick
    кирпи́ч вспу́чивается (напр. при нагреве) — brick bloats (e. g. on heating)
    глазурова́ть кирпи́ч — glaze the brick
    допрессо́вывать кирпи́ч — re-press the brick
    заде́лывать [замуро́вывать] кирпичо́м (напр. отверстие) — brick up (e. g., a hole)
    закла́дывать кирпичо́м — brick in [up]
    класть кирпи́ч — lay brick
    класть кирпи́ч вперевя́зку — bond the brick (work)
    класть кирпи́ч «на ребро́» — lay brick on edge
    класть кирпи́ч «на торе́ц» — lay brick on end
    обжига́ть кирпи́ч — burn [fire] brick
    обжига́ть кирпи́ч «на́мертво» — dead-burn the brick
    оплавля́ть кирпи́ч — fuse the brick
    отлива́ть кирпи́ч — cast the brick
    подверга́ть кирпи́ч теплово́й обрабо́тке — bake [temper] the brick
    получа́ть кирпи́ч на ле́нточном пре́ссе — extrude the brick
    прессова́ть кирпи́ч — press the brick
    пуска́ть кирпи́ч на бой — crush the brick
    кирпи́ч ска́лывается — the brick spalls
    формова́ть кирпи́ч — mould the brick
    футерова́ть [m2]кирпичо́м — line with brick, brick-line
    2. мат. parallelotope, cube
    кирпи́ч возду́шной су́шки — air-dried brick adobe
    гвозди́мый кирпи́ч — nailable brick
    гли́няный кирпи́ч — clay brick
    ди́насовый кирпи́ч — silica brick
    доломи́товый кирпи́ч — dolomite brick
    доро́жный кирпи́ч — paving brick
    ды́рчатый кирпи́ч — perforated brick
    известко́во-песча́ный кирпи́ч — lime-and-sand brick
    ки́слый кирпи́ч — acid brick
    кли́нкерный кирпи́ч — clinker brick
    клиново́й кирпи́ч — feather-edge brick
    лё́гкий кирпи́ч — light-weight brick
    лека́льный кирпи́ч — circle [curved] brick
    лито́й кирпи́ч — cast brick
    лицево́й кирпи́ч — face brick
    магнезиа́льный кирпи́ч — magnesia brick
    кирпи́ч маши́нной формо́вки — machine made brick
    мо́дульный кирпи́ч — modular brick
    на́мертво обожжё́нный кирпи́ч — very hard-fired brick
    недожжё́нный кирпи́ч — pale brick
    необожжё́нный кирпи́ч — green [unburnt] brick
    облицо́вочный кирпи́ч — face [facing] brick
    обожжё́нный кирпи́ч — burnt brick
    огнеупо́рный кирпи́ч — fire [refractory] brick
    огнеупо́рный, ковшо́вый кирпи́ч — ladle (fire) brick
    основно́й кирпи́ч — basic brick
    отрабо́танный кирпи́ч — used brick
    печно́й кирпи́ч — kiln brick
    плавленолито́й кирпи́ч — fusion-cast brick
    кирпи́ч пласти́ческого формова́ния — stiff-mud brick
    полноме́рный кирпи́ч — full brick
    по́ристый кирпи́ч — porous brick
    прессо́ванный кирпи́ч — pressed brick
    радиа́льный кирпи́ч — radial brick
    силика́тный кирпи́ч — lime-and-sand brick
    сла́нцевый кирпи́ч — shale brick
    смолодоломи́товый кирпи́ч — tar(-bonded) dolomite brick
    стеново́й кирпи́ч — wall brick
    строи́тельный кирпи́ч — building brick
    кирпи́ч сухо́го прессова́ния — dry-press(ed) brick
    футеро́вочный кирпи́ч — lining brick
    це́льный кирпи́ч — whole brick
    шамо́тный кирпи́ч — chamotte [fire-clay, grog] brick
    шла́ковый кирпи́ч — slag brick
    эффекти́вный кирпи́ч — hollow [cellular] clay unit
    яче́истый кирпи́ч — cellular brick

    Русско-английский политехнический словарь > кирпич

  • 17 кипеть

    кипе́ть на ме́дленном огне́ — simmer

    2) (о реке, потоке) seethe

    мо́ре кипе́ло у скал — the sea was seething around the rocks

    3) (о событиях, процессах, жизни) boil

    де́ло / рабо́та кипи́т — work is in full swing

    4) разг. ( возмущаться) seethe, boil, fume

    кипе́ть зло́бой — boil / seethe with anger

    я весь кипе́л — I was absolutely seething

    у меня́ кровь кипи́т от возмуще́ния — it makes my blood boil

    ••

    как в котле́ кипе́ть — be hard pressed / driven ['drɪ-]

    Новый большой русско-английский словарь > кипеть

  • 18 трудный

    1. complex
    2. unmanageable
    3. arduous
    4. baffling
    5. harder

    трудный; твердыйare hard

    6. toilsome
    7. difficult; hard; heavy
    8. hard
    9. labored
    10. laborious
    11. laboured
    12. stiff
    13. tough

    человек, с которым трудно справитьсяa tough nut

    трудная работа — hard work; tough job

    14. tricky
    15. troublesome
    16. trying
    Синонимический ряд:
    нелегкая (прил.) бедственная; горестная; горькая; каторжная; нелегкая; несладкая; опасная; серьезная; тяжелая; тяжкая
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > трудный

См. также в других словарях:

  • work cut out, have one's —  Be hard pressed with work …   A concise dictionary of English slang

  • pressed —   Ūkūkua (with work).    ♦ Hard pressed, pili pū i ka paia (see pili pū); pāiki (rare) …   English-Hawaiian dictionary

  • Pressed Steel Car Strike of 1909 — Anti Hoffstot cartoon about the 1909 strike The Pressed Steel Car Strike of 1909, also known as the 1909 McKees Rocks Strike, was an American labor strike which lasted from July 13 through September 8. The walkout drew national attention when it… …   Wikipedia

  • Pressed Steel Company — The Pressed Steel Company Limited (PSC) was a British car body manufacturing company founded at Cowley near Oxford in 1926 as a joint venture between William Morris, the Budd Corporation and an American bank. Today at what was the company s… …   Wikipedia

  • work — /wɜk / (say werk) noun 1. exertion directed to produce or accomplish something; labour; toil. 2. that on which exertion or labour is expended; something to be made or done; a task or undertaking. 3. productive or operative activity. 4. manner or… …  

  • Pressed glass — Glass Glass (gl[.a]s), n. [OE. glas, gles, AS. gl[ae]s; akin to D., G., Dan., & Sw. glas, Icel. glas, gler, Dan. glar; cf. AS. gl[ae]r amber, L. glaesum. Cf. {Glare}, n., {Glaze}, v. t.] [1913 Webster] 1. A hard, brittle, translucent, and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand work — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To be hand and glove with — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To be hand in glove with — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • US Intelligence involvement with German and Japanese War Criminals after World War II — While the United States was involved in the prosecution of war criminals, principally at the International Military Tribunal in Nuremberg and the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo, the Nuremberg Military Tribunals, and… …   Wikipedia

  • Jesus' interactions with women — Part of a series on Christianity and Gender Theology Female disciples of Jesus Gender roles in Christianity …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»